СД-драма по Магистру порадовала полной версией песни, которую напевал ЛВЦ в пещере
Если вдруг кто-нибудь захочет спеть:
Оригинальный текст + пиньинь
UPD:
Для удобства прикрепляю ссылки на варианты перевода с оригинала + трактовки:
С китайского на русский: перевод от Katinka, альтернативный перевод - видео
С китайского на английский: первый вариант, разбор первого варианта на китайском с пояснениями - ссылка на блог, второй вариант
С китайского на японский: текст

Если вдруг кто-нибудь захочет спеть:
Оригинальный текст + пиньинь
UPD:
Для удобства прикрепляю ссылки на варианты перевода с оригинала + трактовки:
С китайского на русский: перевод от Katinka, альтернативный перевод - видео
С китайского на английский: первый вариант, разбор первого варианта на китайском с пояснениями - ссылка на блог, второй вариант
С китайского на японский: текст
читать дальше
Мне вообще-то давно любопытно, руфандом по магистру уже такой гигантский, неужели никто не переводит нормально с китайского? Где все те люди, которые хорошо знают язык? Например, аниме опенинг кто-нибудь с китайского на русский переводил? Если кто знает, можно мне ссылку.
*я, если что-то и буду пробовать переводить, то начну именно с аниме опенинга, потому что с ним уже хорошо знакома*
Лейлерион,
там о разных переводах этой песни вот статья вышла
Вот за это отдельное спасибо.
Лейлерион, меня и этот перевод не очень устраивает, хаха
хотя мне далеко до переводчиков с китайского...Было бы интересно почитать Ваш перевод! (буду их собирать)
Первый перевод я вообще плохо поняла, поскольку там на одну строчку песни идут сразу две разные(!) строки перевода - отдельно от Ван Цзи и отдельно от Вэй Ина. Это ж как нужно было постараться, чтобы придумать два настолько разных перевода одной и той же строчки? И так - весь их общий припев
Было бы интересно почитать Ваш перевод!
Поскольку я в китайском пока что на уровне "это - ручка, то - стол", то я воздержусь
vk.com/modaozushi1?z=video-165861372_456239301%...
С китайского, в отличие от новеллы
Это перевод с китайского?
вообще всегопесни Вансяней.=))Песню Вансяней мне надо сначала расслушать, но может быть, когда-нибудь
Лейлерион, гуцинь на самом деле есть и во втором, и в третьем. В третьем от него остались "струны", а Ванцзи вырезали. Во втором эта строчка подробно разобрана на английском во всех ее возможных смысловых значениях (по мнению переводчика), а на русский ее вообще не перевели - ни строчку, ни сноску.
Юньпин (云萍
А если в целом, то, ИМХО, кардинальных разночтений в переводах в таком количестве быть не должно, если переводчик правильно понимает структуру языка и песен на этом языке. Небольшие разночтения, скрытые метафоры - это одно, но тут, как мне кажется, уже просто мисинтерпретация.
Katinka, ну теперь ты вспомнила, как у нас обстоит дело с переводами, да?) А что это за другая песня, которая тебе нравится?
Take all the time you need
Да, с переводами у нас зашибись как дело обстоит
Песня вот эта
мой фанон другойкажется, будто и там переводчики дали волю своему воображению. Особенно на фразе "Ты тронул струны глубины моей души, заставив снова прятаться в пыли земли"Короче, я буду ждать понятно кого
(Как было бы здорово прочитать сноски про все метафоры в этой песне и их разбор)
Я сделаю свой вариант.
ЛВЦ и ВИ приплыли туда на лодке.
Я позозревала, что именно туда они и приплывут (английский перевод как раз на том месте, где они в лодке)
Буду ждать твоего перевода, чтобы наконец разобраться.
Нет, китайская простыня оказалась полезна - я это обнаружила, когда по-настоящему вгрызлась в неё, и потом сильно подкорректировала свой первоначальный вариант. Там человек, конечно, навёл тень на плетень с моей точки зрения излишне, некоторые её трактовки просто притянуты за уши, но вообще классная шпаргалка для потенциальных переводчиков этой песни на любые языки.