СД-драма по Магистру порадовала полной версией песни, которую напевал ЛВЦ в пещере :)
Если вдруг кто-нибудь захочет спеть:

Оригинальный текст + пиньинь

UPD:
Для удобства прикрепляю ссылки на варианты перевода с оригинала + трактовки:
С китайского на русский: перевод от  Katinka, альтернативный перевод - видео
С китайского на английский: первый вариант, разбор первого варианта на китайском с пояснениями - ссылка на блог, второй вариант
С китайского на японский: текст

@темы: mo dao zu shi

Комментарии
05.01.2019 в 17:59

Love is under your will only.(c)
а может кто-нибудь порадует переводом?=)
05.01.2019 в 18:05

Vergo, давай подождем, пока этот кто-нибудь сюда придет ;)
05.01.2019 в 18:20

Love is under your will only.(c)
Teakini, не может быть, чтобы прошел мимо:-D
05.01.2019 в 19:21

Жизнь в нечестивых снах, в треснувших зеркалах, Ядерный Хаос кружит пепел в твоих руках...
В одном из пабликов по Магистру выложили такой перевод (но с английского):

читать дальше
05.01.2019 в 21:27

Лейлерион, спасибо, но если честно, то я совсем не узнаю песню в этом переводе :) Но это скорее всего вина англо-переводчиков, а не наших. Хотя, конечно, мое знание китайского сугубо поверхностно, и я не претендую на истину :) И все-таки хорошо бы кто-нибудь перевел с оригинала.
05.01.2019 в 22:07

Жизнь в нечестивых снах, в треснувших зеркалах, Ядерный Хаос кружит пепел в твоих руках...
Teakini, там о разных переводах этой песни вот статья вышла (правда, она мне показалась мутноватой, но всё равно ссылку кину): vk.com/@mdzscult-perevody-pesni-wangxian
05.01.2019 в 22:35

Joushiki tte, nandeshou ne...
И все-таки хорошо бы кто-нибудь перевел с оригинала.

Мне вообще-то давно любопытно, руфандом по магистру уже такой гигантский, неужели никто не переводит нормально с китайского? Где все те люди, которые хорошо знают язык? Например, аниме опенинг кто-нибудь с китайского на русский переводил? Если кто знает, можно мне ссылку.

*я, если что-то и буду пробовать переводить, то начну именно с аниме опенинга, потому что с ним уже хорошо знакома*


Лейлерион,
там о разных переводах этой песни вот статья вышла
Вот за это отдельное спасибо.
05.01.2019 в 23:12

Katinka, опенинг к аниме переводила все та же команда, которая занимается переводами аниме, новеллы и прочего. С китайского, в отличие от новеллы :) Лежит тут.

Лейлерион, меня и этот перевод не очень устраивает, хаха ;) Хотя тут уж действительно "каждый видит, как хочет". Я немного посидела с текстом и лично для меня он сложился в песню от лица ЛВЦ, где он поет о разлуке и желании новой встречи. Тогда так от существующих переводов складывается впечатление, что встреча эта уже состоялась :) Ну и логика в этих переводах периодически куда-то пропадает, картинка не складывается - лично для меня, хотя мне далеко до переводчиков с китайского...
05.01.2019 в 23:20

Лейлерион, хотя если так подумать, сейчас мне кажется, что и моя интерпретация меня уже не устраивает. Пойти что ли китайцев ловить и допрашивать :)
05.01.2019 в 23:22

Жизнь в нечестивых снах, в треснувших зеркалах, Ядерный Хаос кружит пепел в твоих руках...
Teakini, но поют они вместе, как я слышу, то хором (в начале и конце, и в этом у меня, кстати, не ложится на первый перевод, где сразу реплики), то по очереди. То есть по идее не может быть вся песня от лица ЛВЦ, Усянь же тоже поёт.

Было бы интересно почитать Ваш перевод! (буду их собирать)
05.01.2019 в 23:49

Лейлерион, да, и вот в этом моя теория и не сходится. То есть ладно еще, что поют они вместе, изначально-то мелодию сочинил именно ЛВЦ. Но вот как она дальше фигурировала в тексте, играл ли он ее когда-нибудь еще или было как-то по-другому (например, ничего особенно подробного про нее в тексте не было и это целиком подарок от создателей СД-драм) - это мне неизвестно.

Первый перевод я вообще плохо поняла, поскольку там на одну строчку песни идут сразу две разные(!) строки перевода - отдельно от Ван Цзи и отдельно от Вэй Ина. Это ж как нужно было постараться, чтобы придумать два настолько разных перевода одной и той же строчки? И так - весь их общий припев :) Второй, кстати, мне больше понравился, я в него еще вчитаюсь.

Было бы интересно почитать Ваш перевод!
Поскольку я в китайском пока что на уровне "это - ручка, то - стол", то я воздержусь :) В моем переводе в любом случае будет больше домысливания, чем реального перевода, поэтому я лучше подожду версий других людей, сколько бы их ни было :)
05.01.2019 в 23:56

Лейлерион, ужас какой, уже и ночь вся прошла в размышлениях по поводу этой песни :) Утро вечера мудренее, как говорится. Если что нового появится в переводах, делитесь :)
06.01.2019 в 00:05

Love is under your will only.(c)
Teakini, я еще такой вариант видела:
vk.com/modaozushi1?z=video-165861372_456239301%...
06.01.2019 в 00:46

Joushiki tte, nandeshou ne...
Teakini,
С китайского, в отличие от новеллы :)
Это перевод с китайского? :facepalm: Ну окей. Окей, сейчас я сделаю свой перевод :)
06.01.2019 в 01:42

Жизнь в нечестивых снах, в треснувших зеркалах, Ядерный Хаос кружит пепел в твоих руках...
Vergo, спасибо Вам за третий вариант (в нём обошлось без Юньпина, но это слово в тексте просто слышно. Как и упоминание гуциня, кстати, а о нём почему-то только в первом варианте перевода)
06.01.2019 в 03:07

Love is under your will only.(c)
Katinka, ну вот видишь, нам совсем никак без твоего перевода вообще всего песни Вансяней.=))
06.01.2019 в 03:41

Joushiki tte, nandeshou ne...
Vergo,
Песню Вансяней мне надо сначала расслушать, но может быть, когда-нибудь :) Там есть другая песня, которая мне сильно нравится - вот она, наверное, будет следующей, но тоже не сразу.
06.01.2019 в 09:53

Vergo, спасибо за еще один перевод! :)

Лейлерион, гуцинь на самом деле есть и во втором, и в третьем. В третьем от него остались "струны", а Ванцзи вырезали. Во втором эта строчка подробно разобрана на английском во всех ее возможных смысловых значениях (по мнению переводчика), а на русский ее вообще не перевели - ни строчку, ни сноску.
Юньпин (云萍;) может быть сокращением от реального места (云萍城;) либо высокого слога метафорой для плывущих по небу облаков, отсюда разночтения в переводах, как я это понимаю.

А если в целом, то, ИМХО, кардинальных разночтений в переводах в таком количестве быть не должно, если переводчик правильно понимает структуру языка и песен на этом языке. Небольшие разночтения, скрытые метафоры - это одно, но тут, как мне кажется, уже просто мисинтерпретация.

Katinka, ну теперь ты вспомнила, как у нас обстоит дело с переводами, да?) А что это за другая песня, которая тебе нравится?
Take all the time you need :)
06.01.2019 в 11:12

Joushiki tte, nandeshou ne...
Teakini,
Да, с переводами у нас зашибись как дело обстоит :)
Песня вот эта
06.01.2019 в 11:14

Katinka, ага! Знаю ее, да :) Будем ждать!
06.01.2019 в 16:45

Love is under your will only.(c)
До меня доходят слухи, что третий вариант переводили с китайского (который сабы к песенке). Что думаете, товарищи эксперты?))
06.01.2019 в 17:28

Vergo, лично мне он нравится больше остальных, но мой фанон другой кажется, будто и там переводчики дали волю своему воображению. Особенно на фразе "Ты тронул струны глубины моей души, заставив снова прятаться в пыли земли" :)

Короче, я буду ждать понятно кого :)
06.01.2019 в 19:13

Жизнь в нечестивых снах, в треснувших зеркалах, Ядерный Хаос кружит пепел в твоих руках...
Teakini, спасибо за пояснения!
(Как было бы здорово прочитать сноски про все метафоры в этой песне и их разбор)
06.01.2019 в 20:15

Лейлерион, мне кажется, это неплохая тема для диссертации. Оказывается, даже китайцы не могут целиком расшифровать эту песню XD
06.01.2019 в 23:17

Joushiki tte, nandeshou ne...
Начала разбирать песню - она классная :) Сразу могу сказать насчёт Юньпина (云萍;). Это однозначно место. Это название города, где происходит финальная арка. ЛВЦ и ВИ приплыли туда на лодке. Именно в этом городе у них всё состоялось в первый раз :) Поиск других подтекстов конкретно здесь, имхо, не имеет смысла :)
07.01.2019 в 01:55

Joushiki tte, nandeshou ne...
Окей, разобралась примерно, что к чему. Из всего, что там напереводили, внимания заслуживает только второй английский перевод, тот, который в таблице на google.docs Там близко к правде, а остальное можно смело в мусорную корзину :)

Я сделаю свой вариант.
07.01.2019 в 07:04

Katinka, отлично! А то меня смутили тот огромный пост на китайском и вопли на вэйбо о том, что даже китайцы эту песню не понимают :) (А самое интересное, что и в комментариях никто не сказал ничего против той интерпретации, хотя у меня была мысль, что это они из вежливости :)

ЛВЦ и ВИ приплыли туда на лодке.
Я позозревала, что именно туда они и приплывут (английский перевод как раз на том месте, где они в лодке)

Буду ждать твоего перевода, чтобы наконец разобраться.
07.01.2019 в 11:42

Joushiki tte, nandeshou ne...
Teakini,
Нет, китайская простыня оказалась полезна - я это обнаружила, когда по-настоящему вгрызлась в неё, и потом сильно подкорректировала свой первоначальный вариант. Там человек, конечно, навёл тень на плетень с моей точки зрения излишне, некоторые её трактовки просто притянуты за уши, но вообще классная шпаргалка для потенциальных переводчиков этой песни на любые языки.
07.01.2019 в 12:41

Katinka, значит, все-таки диссертацию :) Пойду-ка я учить китайский.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии